“That really, seriously just happened, like, literally, two minutes ago.”
As an English major and an adjunct professor of English/Humanities, many people make some pretty classic assumptions about me: I’m a grammar nerd, I’ve read every classic work of Literature you name from memory, and I detest slang. Well, none of those are true: I haven’t, until recently, paid enough attention to grammar, I read more Said, Marx, and Spivak than Defoe, Shelley, or Austen in my MA program, and I love how slang functions and defines a culture.
I want to put this post into context. Over the last one and a half years, I have made three trips to Germany to visit my gf. During that time, I have been listening to Pimsleur German audio in my car to improve what remains of my very limited high school and college German language and grammar skills. I’m going to focus on two characteristics about the German language that distinguish it from American slang, and reveal a particularity about American culture.
First, you have to listen to the entire German sentence to know what is happening! (Because the verb comes at the end. For instance, in the last sentence, the word “listen” wouldn’t come until the end). Second, time is very, very important, and usually occurs before location or the verb. The more specific, the better. So, what does this tell us about American slang?
Well, our discourse is quite general and often hyperbolic. Words such as “really,” “seriously,” and “literally” are attempts to make a language that is general, specific. They are adjectives which replace specific knowledge, or rather, the communication and therefore required memorization of specific times and places. Let’s take the intro quote as an example: the words “really,” “literally,” and “seriously” are added for emphasis. Again, they serve to bolster the non-specificity of general language. But why? Why do we need these words to reenforce the measurement of time?
The first reason is because of the event’s relation to the present. Something that just happened only occurred within a specific time period. A phenomenon occurring sixty minutes ago did not just happen. Although, something occurring within 15 minutes may have just happened. To make sure to close that gap we add the adjective “seriously” to emphasis the now-ness of the event. With the advent of “seriously,” the time gap then shrinks to a minute or two of now-ness. The term “literally” conveys a sense of believability, both on the speaker and listener’s part. It is not that we do not trust what the other has to say, but simply that we do not trust that a phenomenon happened to them—something I will discuss later. What is at the core of needing these repeated and quite superfluous emphases? One simple word: “like”.
“You should, like, seriously read this.”
Like is a simile (“a figure of speech involving the comparison of one thing with another thing of different kind; method of comparison”); it is also “similar to” and “in the manner of,” “appropriate to,” “as though,” and finally, informally, “used in speech as a meaningless filler or to signify the speaker’s uncertainty” (all definitions from my Mac Dictionary). The last one is my favorite, yet it does not convey the true cultural significance of the word like. For that, we need another example. This time with a verb.
Bill: “What’s up? What did you do today?”
Gill: “Oh, nothing much. We, you know, like, threw the football around a bit.”
I know you’ve heard this conversation. You may even have had this conversation! No worries, though. Slang is a significant method of socialization when eliminating those not, um, biologically speaking, the most fit for secure reproduction, e.g. “cool”. Ahhemmm… Now that we got that out of the way, I ask you: What did Gill do today? Did he throw the football around? Well, technically, no. When Gill uses the simile “like,” he states that he did something like throwing a ball around; he performed a simulation; therefore, he may or may not have thrown the football around. We don’t know. So, he didn’t throw the football around. So what? Well then, smarty-pants, if Gill is stating to you that he didn’t do something that he says he did, then how does he reverse that negative “not doing”? He uses emphasis. Now watch.
Bill: “What’s up? What did you do today?”
Gill: “Oh, nothing much. We, you know, like, threw the football around a bit. Man, once, Lill threw it really hard and I had to run superfast to, like, just catch it, you know?! That was crazy.”
Finally! Gill has provided some much needed emphasis in order to substantiate his earlier claim that he was throwing the football around. The words “really” and “superfast” provide hyperbole that negates this nothingness of simulation, proving to his friend that he actually did do something! He did so much of something that he really did this something! And it was amazing! Really!
What’s important in this post and our understanding of slang is not to dismiss it as insipid, stupid, useless, or a tripe form of communication. Rather we should notice that those overused adjectives betray the postmodern value of a simulation—as nothing really happening directly to us; as the televised launch of the Gulf War; as Jane Austen updated with zombies. The point is: you don’t need anything to actually happen to you (although it does make events richer). You don’t really need to read Pride & Prejudice to get the zombie version, and you don’t really need to hold a gun to be cynical/sympathetic of war. So, when our state of non-being and non-experiencing bumps in to reality, we swing the pendulum back and must overuse hyperbolic adjectives in order to prove that we actually lived…
Thanks for reading everyone. I would love to read your comments. Really, I would.